英语六级考试翻译练习题:公益广告

英语四六级 责任编辑:谷兰 2019-10-21

摘要:大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面希赛网英语频道频道为大家整理了2019年12月英语六级考试翻译练习题:公益广告,希望对大家的备考有帮助,一起来练习一下吧。

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

参考翻译:

Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.

1.第一句的主干结构可理解为“公益广告指…广告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。“为社会公众的利益和社会风尚服务的”是“广告”的定语,由于定语较长,可将其处理为that引导的定语从句,修饰“广告”。

2.第二句由三个分句构成,可将“它不以盈利为目的,属于非商业性广吿”处理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。“是社会公益事业的重要组成部分”可采用“as+名词短语” 结构,译作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。

3.“目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度”一句较简单,可直译为Its objectiveare...。“提高”和“改变”可表达为raising...and changing...也可用不定式来表达to raise...and change...。

4.最后一句可将“中央电视台举办了首次电视公益广告”处理为英文句的主干。“呼吁…”可采用现在分词appealing to...作伴随状语。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四六级备考资料免费领取

去领取

距离2021 英语四六级考试

还有
  • 0
  • 0
  • 0
专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师