摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语翻译英译汉技巧”,更多考博的相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语翻译英译汉技巧
希赛网考博英语为广大考生整理出最新考博英语翻译英译汉技巧,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。
1. 选择恰当的英语词汇
有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。
e.g. “”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情
有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g. “宣传”:publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则:
(1) 选适合上下文的词汇
e.g. “观众”:audience, viewer, spectator
分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment
词汇选择首先要忠于原文的意思。
e.g. 近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些家务繁重的女工。
“就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已成问题,即失业问题)
“没有工作的妇女”:women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内)
(2) 要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同
e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。
②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh.
② What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3) 选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。
e.g. ①他们的好奇心得到了满足。
Their curiosity has been fulfilled. Their curiosity has been satisfied.
Fulfill:满足某人的愿望和要求等,不能用于满足好奇心
②他负责学生会的工作。
He was responsible for the student union. He was in charge of the student union.
Be responsible for:对某事的发生或后果负责 Be in charge of:负责某工作
③现在要办成事,关系是非常重要的。
Relationship is very important to do anything nowadays.
Nowadays social connections are very important to get things done. “关系”:社会关系
使用动词不能望文生义。 e.g. “接受”:receive 接受惩罚:receive punishment
接受检阅:pass in review 接受敬礼:take the salute 接受救济:be on relief
接受手术:go under the operation 接受挑战:rise to the challenge
(4) 注意词的内在含义,特别是对于含贬义的词要慎用
e.g. 新来的经理很能干,但是也很固执。
The new manager is capable but pigheaded.
The new manager is capable but stubborn.
(1) 看清句子的主语与谓语
e.g. ①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping. At night, I couldn’t fall asleep on a different bed. ②非法停车将被拖走。
Illegal parking will be towed away. Illegal parked cars will be towedaway.
(2) 理清句子与句子之间以及主句与从句之间的关系。
一定要先把主句结构译出来,形成译文的骨架,然后再加进其他成分。
e.g. 专利是一种文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。 A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his
invention.
3. 英语译文要简洁,要符合英语的表达习惯
(1) 有些汉语中表示抽象范畴的词可以省去
e.g. ①在很多情况下,学生都是到最后期限才写论文。
Many students write their papers just before the deadline.
②两国之间的战争状态终于结束了。
The war between the two countries was over.
③他为了中国人民的解放事业贡献了自己的一生。
He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.
(2) 有些在汉语中重复出现的词语可以省略
e.g. 我们应该善于发现问题,分析问题,解决问题。
We should be able to find, analyze and solve problems.
(3) 有些汉语中重复的意思不必重复翻译
e.g. ①他故意说谎。
He is telling a deliberate lie.
He is telling a lie.
②我们想知道这项研究项目的最终结果。
We want to know the final outcome of the research project. We want to know the outcome of the research project.
(4) 汉语中表示动作时间的词和一些习惯性加的动词可以省去
e.g. ①他一直在这个学校教书教了10年。
He has been teaching in this school for 10 years. ②有许多人对这本书感兴趣。
There are many people who are interested in this book.
Many people are interested in this book.
4. 汉译英时要注意英语中代词指代的准确性以及修饰结构的位置,以免造成意思上的混
乱。
e.g. ①小李的爸爸让他把书放好。
Xiao Li’s father told him to put his books away.
Xiao Li’s father told him: “Put your books away”. ②这所大学有许多国内外著名的教授。
The university has many well-known professors at home and abroad. Theuniversity has many professors well-known at home and abroad.
小编推荐:
>>点击注册会员,享更多考博英语相关资讯,问题咨询可拨打电话400-111-9811。
扫码进入小程序>>> 博士报名条件查询
| 扫码添加课程顾问>>> 考博英语题型咨询
|
热门:2026年博士招生简章汇总
丨港澳台地区招生丨医学博士英语统一考试大纲
考博英语备考资料免费领取
去领取

扫一扫,进入微信小程序,各院校历年真题随时随地可刷题,助力考博英语提分。
专注在线职业教育25年