Translate the following sentences into good English.
1.当代中国与世界的关系发生了历史性变化。中国经济已经成为世界经济的重要组成部分,中国已经成为国际体系的重要成员,中国的前途命运利益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。中国将一如既往地致力于与各国一道建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
2.人与人之间的差别在于他们对待事物的不同态度。有人按照事物的颜色、大小、 外形来区分事物,有人根据事物内在的特点、因果关系来区分事物。有人可能更关注事物 之间的内在区别,而忽略了事物之间一些外在的差异。对待事物的不同态度决定了人们处理问题的不同方法。
3.结交朋友是为了建立一种朴素的、真诚的社交圈子,友谊就是互助,我们既可以与朋友在平静的日子中一道悠闲散步,抒发优雅的才情;也愿意与朋友一起度过坎坷的岁月。友谊不应当落入平庸与俗套当中,我们应该用勇气、智慧、力量为友谊增色。
1.Historic changes have taken place in the relationship between contemporary China and the rest of the world. The Chinese economy has become an integral part of the world economy. China has become an important member among the international systems, and its future and destiny have been closely connected with the international community. China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. China will, as it always does, endeavor to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
2.The difference among people lies in the different attitudes they hold toward the objects. Some men classify objects by their color, size and appearance; others by intrinsic likeness, or by the relation of cause and effect. Still, some may focus on the inherent difference, and neglect their external differences. People’s different attitudes determine their different ways of dealing with things.
3.Making friends aims at building a plain and pure-hearted sociality circle; the friendship refers to help each other. We can have rambles on serene days,or express graceful feelings, and share frustrations as well with our friends. Friendship should never fall into something usual and settled. We should complement the friendship with courage, wisdom and strength.