首页 > 题库 > 考研考博 > 考博英语 > 山西大学 > 翻译题

FROM ENGLISH TO CHINESE
Happiness is sometimes seen as a state of mind. But this is not how Aristotle regards it. “Well-being”, as we usually translate his term for happiness, is what we might call a state of soul, which for him involves not just an interior condition of being, but a disposition to behave in certain ways. As Ludwig Wittgenstein once remarked, the best image of the soul is the body. If you want to observe someone’s spirit, look at what they do. Happiness for Aristotle is attained by virtue, and virtue is above all a social practice rather than an attitude of mind. Happiness is part of a practical way of life, not some private inner contentment.


参考答案: 查看答案 查看解析 查看视频解析 下载APP畅快刷题

相关知识点试题

相关试卷