Section B Chinese to English Translation (20 points)
Directions: Translate the following text into English. Write your translation on your ANSWER SHEET.
(41)“一带一路”的独特部分是强调建立陆地和海洋基础设施。基础设施是所有国家的永久性需求。由于各国对基础设施的普遍重视,区域性的基础设施和联通项目建设从政治上来说相对容易往前推进。这些项目将自然地增加贸易、投资和各国之间人民的交流。跨国基础设施项目服务于跨境贸易的增长目标,因而是比自由贸易协定更容易促进贸易的方式,而这是当今世界上很多国家都强烈反对的。
(42)中国迄今为止已成功实现了渐进式经济下滑,接下来的问题是如何实现长期可持续增长。看看增长的需求端,投资长期以来已成为主要驱动。尽管中国的人均资本存量比更发达的经济体低,(中国)仍然需要实现从投资向消费的逐渐平衡,以避免进一步的资本错配及其负面影响,如一些行业和房地产的过剩。中国在两年前就已经开始这种再平衡努力了,最近的政府工作报告及2017年国民经济与社会发展计划草案又重申了对促进消费的重视。
41. The unique part of the Belt and Road lies in emphasizing the establishment of terrestrial and marine infrastructure. And infrastructure is a permanent need for all countries. As countries generally attach importance to infrastructure, the construction of regional infrastructure and connecting projects is relatively easy to move forward politically. These projects will naturally increase trade, investment and exchanges among people from different countries. Transnational infrastructure projects serve the growth goals of cross-border trade. And therefore, an easier way to promote trade than free trade agreements, which many countries in the world today strongly oppose.
42. China has so far managed a gradual economic downturn, and the next question is how to achieve long-term sustainable growth. Considering the growing demand side, investment has long been the main driver. Although China’s capital stock per capita is lower than that of a more developed economies, a gradual balance from investment to consumption is needed to avoid further capital misallocation and its negative effects, such as excess in some industries and real estate. China began this rebalancing effort two years ago, and the recent government work report and the 2017 Draft Plan for National Economic and Social Development reaffirmed the emphasis on boosting consumption.