Brown最新出版的书中提出:关于人类对生态的影响,最乐观的估计也表明它已经超过了地球再生能力的20%左右。拯救巨大压力下的地球和麻烦不断的人类文明迫在眉睫。Brown在书中使用了一连串令人沮丧的统计数据对物种灭绝、水资源短缺以及石油生产量下降所引发的经济动荡进行了描述,特别强调了气候变化带来的系列负面效应以及应对措施。他所描述的由气候变化引起的混乱状态令人震惊,但有说服力:世界上最贫穷的人们与似乎更加饥饿的生物燃料产业之间在开展食物争夺。在石油价格日益上涨,产量逐渐变少,最后有可能枯竭的情况下,生物燃料产业的任务是确保发达国家的越野车能在道路上疾驰。穷人始终处于劣势地位。Brown 认为拯救地球的计划必须是消除贫困,稳定人口。但是,在执行本计划过程中,必须处理好经济利益和全球金融机构的“民主赤字”问题,因为穷人通常被排除在外。
In Brown’s latest book, he argues that the most optimistic estimates of man’s impact on ecology suggest that it has exceeded about 20% of the planet’s regenerative capacity. It is imperative to save a planet under great pressure and a troubled human civilization. Brown uses a series of depressing statistics to describe the economic turmoil caused by species extinction, water shortages and declining oil production, with a particular emphasis on the negative effects of climate change and what can be done about them. His description of the chaos caused by climate change is shocking but persuasive: a competition for food between the world’s poorest people and a biofuels industry that seems even hungrier. As oil prices rise and production runs out, the biofuel industry’s job is to keep the developed world’s off-road vehicles on the road. The poor are always at a disadvantage. Brown believes that the plan to save the planet must be to eradicate poverty and stabilize population. However, in implementing the plan, the “democratic deficit” of economic interests and global financial institutions must be addressed, since the poor are often excluded.