请根据NPC分析法拆分下列句子并进行翻译
例子:It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.
主句:It remains to be seen
从句:how weather conditions affect the air flow
从句:that make formation flight more efficient
参考翻译:现在仍需考虑天气情况是如何影响气流的,因为气流关系到编队飞行的效率。
It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children's marketing strategy, that pink fully came into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.
介词短语:not until the mid-1980s
从句:when amplifying age and sex differences became a dominant children's marketing strategy
主句:pink fully came into its own
从句:when it began to seem inherently attractive to girls
名词:part
介词短语:of what defined them as female
介词短语:at least for the first few critical years
参考翻译:直到20世纪80年代中期,当强调年龄和性别差异开始成为儿童市场的主导营销策略时,粉色才开始盛行起来,开始变成一种天生对女孩具有吸引力的颜色,并成为定义女性特质的一部分,至少在女孩成长的最初关键的几年里是如此。
①主干部分用到了强调句结构:It was…that…;强调部分not until the mid-1980s为时间状语,其后又跟了when引导的非限制性定语从句,对先行词the mid-1980s进行补充说明,when相当于in which,在从句中做时间状语;
②介词短语of what defined them as female为后置定语修饰part;part是when引导的时间状语从句中主语it的同位语,对it作补充说明,而it指代的是pink;
③at least for the first few critical years为时间状语。