For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热 潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
With the improvement of living standards, travelling is occupying an increasingly important position in the lives of Chinese people. In the past, they spent most of their time making a living, with few opportunities to go travelling. This situation, however, has changed in the wave of the rapid development of Chinese tourism industry in recent years. The booming economy and the rising affluent middle class have provoked an unprecedented upsurge in tourism. Apart from domestic travel, outbound travel is be¬coming more and more popular among Chinese tourists. During China’s National Day holiday in 2016, the total tourism consumption exceeded 400 billion RMB. The WTO estimates that China will become the world’s biggest spender on travel by 2020, with the fastest growing expenditures on outbound travel in the next few years.