2023年陕西专升本英语翻译做题技巧

普通专升本 责任编辑:宋丽丽 2022-12-29

摘要:本文是2023年陕西专升本英语翻译做题技巧,英语翻译题在以往陕西专升本的考试中是必考题,目前2023年专升本考试信息未公布,小编整理了部分英语翻译做题技巧,供大家参考,详情见下文。

2023年陕西专升本英语翻译做题技巧

一、简单句(句中只有一个谓语动词)

1.以谓语为中心找到主干(比如:主+谓+宾)

She gets up early every morning to catch the early bus.她每天很早起床,为的是赶早班车。

We have finished our task. 我们已经完成了工作。

2.分析枝干:定语,状语。

翻译方法:定语:......的+ 名词

状语:位置灵活

A hungry cat from countryside is eating fish. 一只从乡下来的饥饿的猫在吃鱼。

A cat quickly ate fish by the river. 一只猫在河边很快地吃了鱼。

二、并列句

and(不翻译),but(但是), or (否则)

It is a dry season, and everything is easy to catch fire.天干物燥,小心火烛。

The boy is only ten, but he can do some washing himself.这个男孩才 10 岁,但是他能自己洗一些东西了。

Let’s take the stone away, or there may be an accident.让我们把石头移开,否则,可能会有意外。

常考的并列词

1. 表并列: and 和

2.表递进:况且,此外 :besides = in addition (用时,后有逗号),moreover ,what’s more , furthermore

3.表转折:但是:but 然而:however, nevertheless

4.表因果: 因此,所以:so ,therefore ,hence

三、词性转换

1、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

2、转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

3、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

四、从句

步骤:

(1)找从句

(2)判断从句类型

名词性从句

主从(V/be 前)

宾从(V/介词后)

表从(be 后)

同位从(抽象名词后)

(1) 主语从句的翻译(V/be 前)

A. 较短的主从采用顺译法(即从前往后翻译)

What I need is your support.我需要的是你的支持。

Who violates the disciplines must be criticized.谁违犯了纪律, 谁就必须受到批评。

B. 较长的主从采用逆译法(即从后向前翻译)

Why the housing price is increasing is clear.清楚的是,房价为什么在上涨。

That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.令我们惊奇的是,他在这么短的时间内完成了作文。

C. 由 it 作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前, “it”不译。

It seemed inconceivable that the pilot survived after the crash.驾驶员在飞机坠毁之后还活着,这看来是不可想象的。(提前)

It is strange that she should fail to see her own shortcomings.奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)

(2) 宾语从句的翻译(V/介词后)

A. 采用顺译法(即从前往后翻译)

I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

B. 用 it 作形式宾语的句子, 翻译时 that 引起的宾语从句视情况可以提前, 也 可以不提前,“it”不译。

I take it for granted that we should work hard.我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)

(3) 表语从句的翻译(be 后)

采用顺译法(即从前往后翻译)

The problem is who will travel with me the day after tomorrow.问题是后天谁和我一起去旅行。

(4) 同位语从句的翻译(抽象名词后)

A. 从句+的+名词

He expressed the hope that he would like to visit China again.他表达了他想要再次到中国参观的这个希望。

B. 同位语从句提前

It does not alter the fact that he is responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

五、语词的翻译

技巧一:语词搭配

某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配......惯。比如see或witness.

1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2.His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申

翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表息或行文的需要,在原词或词本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

1.The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我精过了可通行时间。

2.Please don' t wake a sleeping dog.请不要意是生非。

最后:如果实在分不清句型,把每年陕西专升本的英语真题弄来将里面的翻译背了,再把专升本模拟试卷的翻译也背了,问题应该不大。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

普通专升本备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师