英汉互译自考2016年10月真题

自考 责任编辑:彭雅倩 2020-03-30

摘要:本试卷为英汉互译题型,有英译汉,汉译英,词组翻译类型的题型。

英汉互译自考2016年10月真题答案

本试卷为英汉互译题型,有英译汉,汉译英,词组翻译类型的题型。

一、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

1.(1)dockland(2)armed conflict(3)jet plane(4)nuclear proliferation(5)main-frame computer(6)digital revolution(7)quiz show(6)exotic organism(9)facial expression(10)banner headline

2.A.Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.(11)时区(12)民歌(13)低空大气层(14)独立法人(15)国务院(16)消费市场(17)混合双打(18)十三五规划(19)感恩节(20)自主创新能力

二、Translation Revision(20 points, 2 points each)##nextItem##21.A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

11.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海气候。原文:I am not for criticizing the spelling mistakes in your essays.

12.原文:Most national new has an important financial aspect to it.

13.原文: Harnessing that energy for peaceful purposes has been a lot more difficult though there are good reasons to keep trying.

14.原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified next Monday in the Electoral College.(总统选举团)

15.原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another.

16.B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:无论各企业完成任务的情况是好是坏,它们所付出的努力都应得到政府的认可。

17.原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

18.原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽视。

19.原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。

110.原文:中国是个农耕古国,其生产周期与大自然四季一轮的周期同步。

三、Sentence Translation(20 points, 2 points each)Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21.原文: Poetry is a kind of “saying”. It is, however, a kind that many people, until they become well acquainted with it feel rather peculiar and even useless. They feel this way for two reasons: “way of the saying” and the “nature of the said”.

22.原文: In 1863 The Football Association was established in England, and the rules of the game have remained essentially the same ever since. Their relative simplicity, and need for little equipment ensured that it became very popular. The power of the British Empire meant that it became played in every corner of the world.

23.原文:The international monetary system needs fundamental reform. It is not the cause of the recent imbalances and current instability in the global economy, but it certainly has been ineffective in addressing them. So a brought set of reforms is required, beginning with an immediate expansion of the current system.

24.原文:In the early years of schooling, children are constantly encouraged to produce images, and to illustrate their written work. Teachers comment on these illustrations as much as they do on the written part of the text, though perhaps not quite in the same vein.

25.原文:Conflict is not inherent in a nation’s rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. Nor was the often-cited German-British conflict inevitable. Thoughtless and provocative policies played a role in transforming European diplomacy into a zero-sum game.

26.B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet. 原文:我们应该把注意力集中在自己所能控制的,而不是无能为力的事情上面。要培养信念,而不要助长恐惧。

27.原文:类似上海纽约等中外合作高校,将成为对广大考生和家长颇具吸引力的新选择。俞立中介绍中:“我们招生的定位是优秀生源,会结合国内高考和美国纽约大学的人才考核评价模式选拔学生。”

28.原文:诺亚方舟(Noah’s Ark)确实可以说是一件旷古绝今的工程杰作,实在是具有现代人值得学习的成分。现代的科学和工艺虽然发达,有可能还造不出跟诺亚时代一样的方舟来。

29.原文:对于大多数城镇家庭来说,住房、子女教育、医疗目前已成为家庭负担中的最主要部分,占据了他们收入的大部分。

210.原文: 其实,人体就是一个活生生的例子。通常大家都认为细菌是有害的,孰不知人体如果没有了细菌,人体是无法存活的。

四、Passage Translation(40 points, 20 points each)Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

31.原文: Losing your temper is not just a social hazard. It’s also a health risk, with new research showing that the chance of a heart attack is 8.5 times higher in the two hours after a burst of intense anger. In the first Australian study to investigate the link between acute emotional triggers and high risk of severe cardiac episodes, researchers found that “episodes of intense anger can act as a trigger for a heart attack”, says lead author Dr. Thomas Buckley from the University of Sydney Nursing School who is also a researcher at Royal North Shore Hospital. “The data shows that the higher risk of a heart attack isn’t necessarily just while you’re angry— it lasts for two hours after the outburst.” Dr. Buckley says. “The triggers for these bursts of intense anger were associated with; arguments with family members (29 percent); arguments with others (42 percent); work anger (14 percent); and driving anger (14 percent)”.

32.A.Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.原文:房子租期将满的那天,我去看房子,收回钥匙。我在检查房内的设施时,突然发现卫生间里的马桶(commode)竟然换了新的。男人看着我一脸惊讶,笑着说:“花几十块钱是小事,换了,水就不会白白流掉了。”他告诉我,他家乡常年缺水,人们把水看得比油还珍贵,如果谁要浪费一点水,就是天大的罪过。所以当他和妻子发现卫生间里的长流水,就觉得很不自在。最后他们决定自己出钱,买一个新马桶装上。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

自考备考资料免费领取

去领取

距离2024 自考考试

还有
  • 0
  • 0
  • 0
自考报名

每年3月、8月

领准考证

考前7天

考试信息

每年4月、10月

成绩查询

考后45天

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师