摘要:希赛网MPAcc频道为大家分享2020MPAcc考研英语翻译4大词类转译技巧,希望对大家复习MPAcc会计研究生考试有所帮助。
在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何使用正确的翻译技巧使做题的准确率和效率大大提高。大家请牢记以下几个词类转译技巧重点。
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any specia lexcretory system is explained in a simila rway.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out,he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affect stremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential an tagonist,his instinctis to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
会计硕士MPAcc备考资料免费领取
去领取