2020年MPAcc英语长难句技巧分析(4)

会计硕士MPAcc 责任编辑:易雅莲 2019-08-16

摘要:很多考生在备考2019下半年MPAcc会计研究生考试,希赛网MPAcc频道小编为大家整理了2020年MPAcc英语长难句技巧分析,供大家参考复习。

MPAcc备考过程中,在打好扎实的词汇基础之上,我们需要将词连成句。迅速读懂长难句的意思是我们的备考目标。但是同学们也知道,长难句一直是考研途中的一座大山,想要轻松跨过去并不容易。小编整理了一些长难句的分析技巧,希望对大家的MPAcc会计研究生考试有帮助。

对于长难句,首先要弄清楚句子中的虚词包括介词、冠词、连词)将句中的词连接在一起,并且分析出句子中的修饰成分。

例句:The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.

1.上面的例句共有单词31个,就是我们所谓的长难句。那我们在翻译题目中遇到这样的长难句该如何理解呢?也就是说对于这样的句子我们该如何进行拆分呢?只从单词层面上来讲,同学们对这个句子的看法只是31个单词拼凑在一起构成了长长的句子。这里教给大家的方法是通过标点符号来拆分长句。上述英文句子当中最明显的标点符号就是逗号,除此之外还有冒号、分号、破折号都可以帮助我们拆分成长度适中的句子,方便我们理解。

2.在上面的例子中,俩个逗号将句子拆分成三部分。接下来我们要做的就是找到句中的谓语动词makes, 句中的combined with其实相当于and的用法,而且这里作为非谓语动词的形式出现;第二步,找到句中的主语以短语形式呈现出来的the emphasis on data gathered first hand, 对这个短语进行理解,其中gathered first hand作为data的后置定语修饰它,译为“对所收集的第一手数据的强调”;接下来顺译下一部分,brought to...present在这个句子中为perspective的后置定语,译为“和对古今文化进行分析的跨文化视角一起“;加上最后一部分内容“使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学”。整合一下这个句子的翻译为:

“对所收集的第一手数据的强调,和对古今文化进行分析时所采用的跨文化视角一起,使得这项研究成为独一无二的且非常重要的社会科学。”

综合上述分析长难句的步骤,首先要找到英文句子中的标点符号,划分成包含15个单词左右的小句;接下来分析句子结构,处理修饰和搭配关系,最后组合成符合汉语表达习惯的句子。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

会计硕士MPAcc备考资料免费领取

去领取

距离2024 会计硕士MPAcc考试

还有
  • 2
  • 4
  • 6
专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师