2019年6月英语六级翻译真题及参考答案

英语四六级 责任编辑:谷兰 2019-06-19

摘要:希赛网英语考试频道分享2019年6月英语六级考试翻译真题及参考答案,更多关于英语六级的相关信息,请关注希赛网英语考试频道。

2019年6月英语六级翻译答案试卷一:成语

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

译文: Chengyu, or Chinese idioms are a unique type of expressions in Chinese, most of which consist of four characters. Even though they are highly compact with fixed structures, they often represent profound meanings vividly. Chengyu are mostly derived from ancient Chinese literature and are often linked with certain myths, legends and historical events. If not knowing where a chengyu originates from, one will find it difficult to understand its actual meaning. Therefore, learning chengyu can help people better understand traditional Chinese culture. Chengyu are widely used in daily conversations and literature works. Proper use of them can make a person’s language more expressive and communicate more effectively.

2019年6月英语六级翻译答案试卷二:方言  

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。(188字/5句话)

译文:China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own dialects. Dialects have the biggest difference in pronunciation and the difference between vocabulary and grammar is relatively slight. For some dialects, especially those from the north and the ones from the south, they are so different that their speakers often find it extremely hard to understand each other. Although dialects are considered as a component of the local culture, the number of people who can speak dialects keep declining in recent years. In order to encourage people to use dialects more often, some local governments have taken measures, such as offering dialect lessons in schools and broadcasting dialect programmes, on TV or radio to preserve the local culture heritage.

2019年6月英语六级翻译答案试卷三:汉语

汉语是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character) 而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他的人也开始学习汉语。

译文:The Chinese language is used as the mother tongue by the greatest number of people in the world. One of the significant differences between Chinese and Western languages lies in its composition of characters instead of letters. Although people from different parts of China may not understand each other's dialect, they have no difficulty in communicating simply because there exists a unified writing form for Chinese characters. Chinese played a very important role in the unification of the Chinese  nation. Today, with China's rapid  economic growth and increasing global influence, more and more foreign people begin to study Chinese.

>>点击注册会员,享更多英语考试相关资料

2019年6月英语四级翻译真题及参考答案

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四六级备考资料免费领取

去领取

距离2021 英语四六级考试

还有
  • 0
  • 0
  • 0
专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师