当英文遇上古文,简直美哭!

英语四六级 责任编辑:谷兰 2019-10-08

摘要:虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。

《莎士比亚十四行诗》

原文

Sonnet 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

普通版

我怎么能够将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那烈日当空,

转眼会云雾迷蒙;

休叹那百花凋零,

摧折于无常天命;

唯有你永恒的夏日长新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

四言古风版

卿如夏日,载欣载和。

西风列列,众芳独嗟。

长夏倏忽,崦嵫将迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如阙。

美人迟暮,造化奈何。

卿如夏日,清丽永厥。

无会幽冥,宜咏宜歌。

佳颜不老,十世百劫。

我有诗行,颂卿芳德。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语四六级备考资料免费领取

去领取

距离2021 英语四六级考试

还有
  • 0
  • 0
  • 0
专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师