考博英语翻译英译汉技巧:认识代词指代法

考博英语 责任编辑:蒋磊 2019-07-29

李老师

考博计划定制

加我微信
2026年考博时间

摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“认识代词指代法”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

考博英语翻译英译汉技巧:认识代词指代法

希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译英译汉技巧:认识代词指代法,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。

英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代词。这一差异的存在,就需要在英译汉的过程中加以适当的调整。具体说来,英文中的代词类别繁多,有人称代词、不定代词、指示代词、关系代词等等;汉语中也有代词,但因为汉语多重复,且句子结构相对松散、句子相对较短小,不太注重形式,因而汉语里多用名词使得语义更加清楚,用的代词相对少很多。这种语言和思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。在考博英语翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。因为从历年的翻译真题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!