考博英语每日一练(14)

考博英语 责任编辑:蒋磊 2019-07-30

李老师

考博计划定制

加我微信
距离2026考博英语考试,还有
  • 1
  • 9
  • 4

摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语每日一练”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

考博英语每日一练

英语是一个循序渐进的过程,希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语每日一练,每日复习词汇和汉译英。希望能为大家在考博中提供到帮助。

每日一练

词汇练习

1. Parents often faced the _____ between doing what they felt good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness. [复旦大学 2012 年真题]

A.paradox B. junction C. premise D. dilemma

2. The death of his father gave him a whole new _____on life: now he spends more time with his family. [南京大学 2015 年真题]

A.perspective B. euphemism C. conformationD. providence

汉译英练习

在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华。一霎时,一阵被人摈弃、为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。[武汉大学 2015 年真题节选]

每日一练答案解析

➢ 词汇练习

1. Parents often faced the _____ between doing what they felt good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness. [复旦大学 2012 年真题]

A. paradox B. junction C. premise D. dilemma

题干大意: 父母经常面临着_____; 设空处之后是介词短语做后置定语: between … and …,做父母觉得对孩子发展有好处的事和父母对孩子毫无纪律吵闹和破坏袖手旁观之间; stand by 袖手旁观; undisciplined 毫无纪律性的, 无约束性的; 在 between … and …中前后是两种对立的情况, 由此确定正确答案是 D. dilemma。

1_15644507608763.png

2. The death of his father gave him a whole new _____on life: now he spends more time with his family. [南京大学 2015 年真题]

A. perspective B. euphemism C. conformation D. providence

题干大意: 他父亲的去世给了他新的生活_____: 他现在花更多的时间和家人在一起。 正确选项是 A. perspective, perspective on life: 生活看法。

汉译英时如果汉语原文晦涩、 抽象, 就要对汉语内容进行直白化理解, 再将其用英语表达出来。

2_156445083622.jpg

➢ 汉译英练习

在得病以前, 我受父母宠爱, 在家中横行霸道。 一旦隔离, 拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 我顿感被打入冷宫, 十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚, 园中百花怒放, 父母在园中设宴, 霎时宾客云集, 笑语四溢。 我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界一片繁华。 一霎时, 一阵被人摈弃、 为世所遗忘的悲愤兜上心头, 禁不住痛哭起来。 [武汉大学 2015 年真题节选]

①在得病以前, 我受父母宠爱, 在家中横行霸道。

在…以前, 时间状语

“受父母宠爱” 是“我在家中横行霸道” 的原因, 因此在翻译成英语时要体现这种因果逻辑关系。

Before I felt ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents / because I was indulged by my parents.

②一旦隔离, 拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 我顿感被打入冷宫, 十分郁郁不得志起来。

一旦……: 做时间状语从句

“隔离” 、 “拘禁” 两个动词之间是并列关系, 并且与主语“我” 之间是被动关系在花园山坡上一幢小房子里: 介词短语做地点状语, 翻译成英语时注意地点从小到大

主句: 我顿感…… 谓语动词是“顿感” , 意思就是“突然感觉到”

“打入冷宫” 不能生硬按照字面意思翻译, 其意思是“被忽视”

Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.

③一个春天的傍晚, 园中百花怒放, 父母在园中设宴, 霎时宾客云集, 笑语四溢。

一个春天的傍晚: 时间状语

主语: 父母 谓语: 设宴 地点: 在园中 “园中百花怒放” 是对地点的解释说明

“百花” 意思是: 许多许多花

On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.

④我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界一片繁华。

在山坡的小屋里: 地点状语

我: 主语 谓语动词: 掀起 宾语: 窗帘 悄悄: 副词, 修饰谓语, 意为“没被注意到”

并列谓语动词: 窥见 宾语: 园中大千世界一片繁华

I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic (spectacular) world in the garden.

⑤一霎时, 一阵被人摈弃、 为世所遗忘的悲愤兜上心头, 禁不住痛哭起来。

这句话的主语都是文中的“我”

All of a sudden, I was overwhelmed by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.

【 参考译文】 Before I felt ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents/because I was indulged by my parents. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom.In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic (spectacular) world in the garden. All of a sudden, I was overwhelmed by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.

考博英语每日一练(13)

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!