摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语翻译模拟练习”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语翻译模拟练习
考博英语翻译题型也是多数博士招生院校常考题型,希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译模拟练习,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。
自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。历史是最好的老师,它忠实记录下每一个走过的足迹,也给每一个未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。
参考译文:
Since time immemorial,peace has been people’s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don’t do to others what you don’t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.
考博英语备考资料免费领取
去领取
根据120+院校真题,整理出考博英语历年真题和模拟试题训练,助力快速备考。