考博英语翻译技巧:注意语序

考博英语 责任编辑:蒋磊 2019-08-21

李老师

考博计划定制

加我微信
2026年考博时间

摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语翻译技巧”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

考博英语翻译技巧:注意语序

希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译技巧,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。

【英译汉】在翻译这一块儿,大家一定要牢记:英文语序和中文语序不同!

英文语序:修饰成分+句子主干+修饰成分

中文语序:主语+修饰成分+谓语宾语

下面,我们以中国矿业大学2015英译汉为例给大家讲解一下:

A Californian sea lion called Rio

has astonished her trainers

and

may shake up the world of animal science

after remembering a complicated trick for 10 years without ever practicing, researchers say.

你们的翻译:一个加利福尼亚的海狮,名叫Rio,它让驯兽员吃惊,而且或许他震惊动物科学界在能够记得复杂的戏法长达十年,并且没有经过训练,研究者说。

我的翻译:研究者说:一个加州的名叫Rio的海狮,能记住长达十年未经训练的复杂戏法,这使得她的训练者吃惊,或许也让动物科学界震惊。

【汉译英】同样需要遵循4个原则:

断句

找主语

谓语排序

耐心地写

以中国矿业大学2015汉译英为例:

金银玉器是一个总称,通指对金、银等金属材质及玉石进行锻炼、雕琢加工而成的佩戴装饰品或观赏工艺品。

我的翻译:

Gold,silver and jade wares are the generic term,

which usually refers to wearing or ornamental arts or crafts

that are polished and carved out of metal materials

like gold and silver and jade.

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!