摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英汉互译实用法”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英汉互译实用法:相同的动作事物英语更重逻辑
如何做好考博英译汉?做好英汉互译不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。希赛网考博英语为广大考生整理出考博英汉互译实用法,供大家参考学习。
4、相同的动作事物英语更重逻辑
英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。
He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.
到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。
I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.
我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。
考博英语备考资料免费领取
去领取
根据120+院校真题,整理出考博英语历年真题和模拟试题训练,助力快速备考。