摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语翻译技巧”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语翻译技巧:合译法
考博英语翻译要掌握一定的技巧,希赛网考博英语为广大考生整理考博英语翻译技巧,希望能为大家在考博中提供到帮助。
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
考博英语备考资料免费领取
去领取
根据120+院校真题,整理出考博英语历年真题和模拟试题训练,助力快速备考。