考博英语翻译英译汉技巧:省译法

考博英语 责任编辑:蒋磊 2019-08-30

李老师

考博计划定制

加我微信
距离2026考博英语考试,还有
  • 1
  • 9
  • 8

摘要:希赛网考博英语频道为大家整理出“考博英语翻译英译汉技巧”,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

考博英语翻译英译汉技巧:省译法

各大院校的翻译试题在考查形式和难度上与考研英语二的翻译比较接近。但各院校考题的平均字数量一般在150-300,本题考查大家划分句法结构、在语境中确定词义、从英语到汉语的语序调整能力,这个题目对语言基础知识要求高,需要大家进行专项的量化训练。希赛网考博英语为广大考生整理出考博英语翻译英译汉技巧,供大家参考学习。希望能为大家在考博中提供到帮助。

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

如:(1)You will be stayingin this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you willenjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached greatimportance to environmental protection.(省译名词)

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!