考博英语汉译英题型有什么翻译方法

考博英语 责任编辑:唐甜 2020-05-18

摘要:汉译英题型常见的翻译方法有:增译、省译、重复、转译、语序调整、拆句与合并、正说反译,反说正译和语态变换。本部分重在练习正确的翻译方法和思路。

在备考考博英语翻译题型时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率,提高翻译题目的得分率,汉语与英语在表达习惯上存在着很大的不同,因此在翻译时需要注意这些差异。以下就是考博英语翻译汉译英题型几种常见的翻译方法:

1.增译:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

2.省译:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;省译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3.重复:重复法是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译方法。

4.转译:在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转換。英语和汉语比較,汉语中动词用得比较多,这是ー个特点。往往英语句子中只用ー个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。但汉语动词没有词性的变化,而英语动词有时态、派生词、不定式和前置词等变化。因此,汉译时要注意英语和汉语动词的特点,往往可以将英语中的名词、前置词、形容词和副词转译成汉语的动词。

5.语序调整:定语位置的调整:英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。状语位置的调整:英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

6.拆句与合并:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

7.正说反译,反说正译:这种方法通常用于汉译英。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

8.语态变换:语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。 

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2024年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师