考博英语汉译英翻译技巧:合并法

考博英语 责任编辑:胡陆 2020-09-28

李老师

考博计划定制

加我微信
距离2026考博英语考试,还有
  • 2
  • 1
  • 0

摘要:翻译题是考博英语的必考题型之一,也是最难的题型,为帮助大家攻克翻译这道难关。希赛网考博英语频道为大家分享考博英语翻译技巧相关内容,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

考博英语中的汉译英题型一般是要求考生能将一篇社会、文化、经济或科技类汉语短文译成英语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;总量为150个左右汉字。该题型难度较大,旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。为帮助大家更好的备考这类题型,小编为大家分享一些翻译技巧。

合并(合句)法

1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。

他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。

His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

2)把原文中主从复合句译成一个单句。

我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

注:以上内容来源于网络,如有侵权,可联系客服进行删除。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!