摘要:翻译题是考博英语的必考题型之一,也是最难的题型,为帮助大家攻克翻译这道难关。希赛网考博英语频道为大家分享考博英语翻译技巧相关内容,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语中的汉译英题型一般是要求考生能将一篇社会、文化、经济或科技类汉语短文译成英语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;总量为150个左右汉字。该题型难度较大,旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。为帮助大家更好的备考这类翻译题型,小编为大家分享一些考博英语翻译技巧,一起来学习下吧。
英译汉时词类转换的核心——根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
例1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
例3.林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
注:以上内容来源于网络,如有侵权,可联系客服进行删除。
考博英语备考资料免费领取
去领取
根据120+院校真题,整理出考博英语历年真题和模拟试题训练,助力快速备考。