摘要:翻译题是考博英语的必考题型之一,也是最难的题型,为帮助大家攻克翻译这道难关。希赛网考博英语频道为大家分享“考博英语英语翻译技巧:代词指代法”一文,更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语中的汉译英题型一般是要求考生能将一篇社会、文化、经济或科技类汉语短文译成英语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语法错误;总量为150个左右汉字。该题型难度较大,旨在测试考生汉译英的能力,重点考查考生用英语准确再现汉语原文思想和内容的能力。为帮助大家更好的备考这类翻译题型,小编为大家分享一些翻译技巧,一起来学习下吧。
合并法
1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。
他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.
2)把原文中主从复合句译成一个单句。
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
考博英语备考资料免费领取
去领取
2025年考博英语考试
具体时间待通知