摘要:翻译题是考博英语的必考题型之一,也是最难的题型,为帮助大家攻克翻译这道难关。希赛网考博英语频道为大家整理出“2021年考博英语翻译专项练习"。更多考博相关信息,请关注希赛网考博英语频道。
考博英语翻译中的英译汉题型要求考生能将一篇英语社会、文化、经济、科技等为背景的英语短文译成汉语,要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;总量为100个左右单词。为帮助大家更好的备考这类翻译题型,小编为大家整理了部分院校的往年考博英语翻译真题(湖北大学),一起来练习下吧。
Part A
Direction: Read the following passage carefully and then translate the underlined sentence into Chinese.
In the spring of 1720, when all of London was clamoring for shares in the South Sea company, Sir Isaac Newton was asked what he though about the market. “I can calculate the motions of the heavenly bodies, but not the madness of the market,” the scientist and master of the mint is reputed to have replied.
71.Newton should have considered seriously his own wise words. Having sold his £7,000 of stock in the company, he later bought back in at the top of the boom and went down for £20,000. Like all the other mug punters in every bout of speculative fever, Newton was cleaned out when the crash came.
Little has changed in the intervening 280 years.
72.Common to every bubble is the deeply-rooted belief that this time it will be different, that the rise in the price of an asset is rooted in the sound common sense rather than in recklessness, stupiity and greed.
Take the crash of 1929, for example. In his excellent book charting the sad history of bubbles, John Moody, the founder of the credit agency intoned in 1927 that “no one can examine the panorama (全貌)of business and finance in America during the past half-dozen years without realizing that we are living in a new era.”
The Yale economist Irving Fisher declared a few weeks before the October crash that stock prices had reached a “permanently high plateau”. Why was this? Simple. The creation of the Federal Reserve in 1913 had abolished the business cycle, while technological breakthroughs had created a “new economy” that was much more profitable than the old.
73.As share prices continued their heady rise, traditional methods of stock market valuations were abandoned. It did not matter that many of the start-up companies of the late 1920s were not making any money: what counted was that some day they surely would. So share prices were justified by discounted future earnings.
Part B
Direction: Translate the following paragraph into English and write your translation on the ANSWER SHEET.
根据不少用人单位的反映,在招收大学毕业生时,他们更注重的是毕业生的素质而不是他们的专业知识。随着教育改革的深入和学科口径的拓宽,毕业生都掌握了比较坚实的专业知识。问题是一些毕业生在求职时不是考虑如何发挥他们的潜力,而是一味追求高工资高待遇。所以,高校当前一个紧迫的任务是培养学生的社会责任感。
KEY
Part A
71.牛顿本该认真考虑他自己所说的明智的话语。他卖掉了自己在该公司持有的7000英镑的股份,后来在股票上扬到较高点时买进,结果亏损了2万英镑。
72.在每次骗局中,颇为常见的现象是,股民们有一种根深蒂固的信念:这次情况会有所不同,一项财产价格的上涨是基于正确的常识性判断而不是基于粗心、愚昧和贪婪。
73.随着股票价格不断地猛涨,人们摒弃了传统的评价股市的方法。20世纪20年代末许多刚刚兴建的公司未能赚钱,但这并不要紧,重要的是,总有一天它们能够赚钱
Part B
According to the feedback from many employing units, in recruiting college graduates, what they attach more importance to is graduates' qualities rather than their professional knowledge. With indepth educational reform and stricter requirements of every discipline, graduates have mastered some professional knowledge fairly solidly. The problem is that some graduates consider is not how to bring their potential into full play but to seek merely for a high level of salary and excellent treatment and conditions. So a pressing task for colleges and universities is to cultivate students' responsibility for the society.
注:以上内容来源于网络,若有侵权,可联系客服删除。
考博英语备考资料免费领取
去领取
根据120+院校真题,整理出考博英语历年真题和模拟试题训练,助力快速备考。