摘要:考博英语试题题型包括词汇结构、完形填空、阅读理解、汉英互译、作文题,希赛网整理收集了2021年考博英语翻译备考:合译法,供大家复习备考时参考。
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
>>>考博英语翻译技巧汇总
注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除
考博英语备考资料免费领取
去领取
2025年考博英语考试
具体时间待通知