2021年考博英汉互译方法:现象和结论陈述的不同顺序

考博英语 责任编辑:彭静 2021-05-06

摘要:考博英语是博士考试中一门重要的科目,希赛网收集整理了2021年考博英汉互译方法:现象和结论陈述的顺序不同,供大家复习备考。更多考博英语复习资料,请关注希赛考博英语频道。

现象和结论陈述的顺序不同

一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

注:以上信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育24年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师

!
咨询在线老师!