考博英语翻译单词-应对气候危机

考博英语 责任编辑:杨曼婷 2021-06-02

摘要:考博英语翻译中经常会出现一些时下比较热门的词或者一些熟语、谚语、成语等。希赛网考博英语频道整理了考博英语翻译单词-应对气候危机,供各位研考生备考复习。

以下是希赛网为大家整理的考博英语翻译常用单词,希望能给大家带来帮助。

应对气候危机

address the climate crisis

4月16日,主席习|近|平在北京同法国总统马克龙、德国总理默克尔举行中法德领导人视频峰会。三国领导人就合作应对气候变化、中欧关系、抗疫合作以及重大国际和地区问题深入交换意见。

President Xi Jinping attended a video summit with French President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel in Beijing on Friday. The leaders of the three countries exchanged in-depth views on cooperation in coping with climate change, China-Europe relations, anti-pandemic cooperation, and major international and regional issues.

4月15-16日,中美两国代表在上海举行会谈,并就应对气候危机发布联合声明。声明指出,中美致力于相互合作并与其他一道解决气候危机,按其严峻性、紧迫性所要求加以应对。

Envoys from China and the United States have issued a joint statement addressing the climate crisis after talks from Thursday to Friday in Shanghai. China and the United States are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands, according to the statement.

【知识点】

应对气候变化是全人类的共同事业,是全球生态文明建设的重要方面,关乎人民福祉,关乎人类未来。从推动达成气候变化《巴黎协定》到全面履行《联合国气候变化框架公约》,从设立气候变化南南合作基金到大力推进绿色“一带一路”建设,中国始终秉持人类命运共同体理念,坚持多边主义,同世界各国一道,共谋全球生态文明建设,加强应对气候变化国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。

在第七十五届联合国大会一般性辩论上,中国将提高自主贡献力度,采取了更加有力的政策和措施,二氧化碳的排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中方基于可持续发展的内在要求和构建人类命运共同体的责任担当去作出的重大战略决策。中国的立场和行动,展现出作为全球生态文明建设重要参与者、贡献者、引领者的担当。

【重要讲话】

应对气候变化是全人类的共同事业,不应该成为地缘政治的筹码、攻击他国的靶子、贸易壁垒的借口。

Climate change is the common cause of all humanity. It should not be a bargaining chip for geopolitics, a target for attacking other countries, or an excuse for trade barriers.

【相关词汇】

碳中和

carbon neutrality

温室气体管控

control of greenhouse gases

(内容来源:中国日报网)

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2024年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师