2018年华东交通大学考博英语真题及答案(翻译题)

考博英语 责任编辑:杨曼婷 2021-07-07

摘要:以下是希赛网整理的2018年华东交通大学考博英语翻译题真题与答案,希望能对各位考生有所帮助。详细内容见下。更多关于考博英语的相关信息,请关注希赛网考博英语频道。

希赛网为同学们整理了2018年华东交通大学考博英语真题翻译部分,供考生们备考复习。

1、Modern science, particularly physics, is being forced, under pressure of its own advances, to acknowledge that the truths it offers are true not in an absolute but in a poetic sense, that its laws are contingent, that its facts are a kind of metaphor. Of course, art and science are fundamentally different in their methods, and in their ends. The doing of science involves a level of rigor unattainable to art. A scientific hypothesis can be proven — or, perhaps more importantly, disproven — but a poem, a picture, or a piece of music, cannot. Yet in their origins art and science are remarkably similar.

试题答案:

现代科学,尤其是物理学,在自身进步的压力下,被迫承认它所提供的真理不是绝对的,而是诗意的,它的规律是偶然的,它的事实是一种隐喻。当然,艺术和科学在方法上、在目的上是根本不同的。科学所涉及的严格程度是艺术所无法企及的。一个科学假设可以被证明——或者,也许更重要的是,被否定——但一首诗、一幅画或一首音乐却不能。然而,艺术和科学在其起源上是非常相似的。

由于篇幅过长,更多真题内容,请下载附件查看

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2025年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师