长难句分析(32):连接词that与when的用法

考博英语 责任编辑:杨曼婷 2021-08-12

摘要:考博英语中,阅读理解的分数占有很大的比例。理解了文章中的长难句就能大概理解文章意思。以下是希赛网整理的“长难句分析:连接词that与when的用法”,希望能对考生们有所帮助。

考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。

就考博英语中的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,也找不到正确的答案。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前可以将长句进行拆分。此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到呢?

知道了长难句的重要性,今天 ,我们就来讲讲长难句具体分析:连接词that与when的用法。

例:

Two decades of research produced a consensus among social scientists of both left and right [that family structure has a serious impact on children, even (when controlling for income, race, and other variables)].

这是一个主从复合句。

原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:

主句

Two decades of research produced a consensus

【译文】20年的研究产生了一种共识

分句一

that family structure has … variables

类型:同位语从句;连接词:that

【译文】家庭结构对儿童有严重的影响……

分句二

even when controlling for income, race, and other variables

类型:时间状语从句;连接词:when

When引导时间状语从句,其中省略了主语“Two decades of research”同时将谓语变成了非谓语动词形式,由于是主动语态,所以用现在分词形式“controlling”,其中for income, race…为原因状语。

【译文】即使当收入、种族和其它可变因素受到控制时也是如此

【全句译文】20年的研究在美国左翼和右翼社会科学家中都产生了一种共识,即家庭结构对儿童有严重的影响,即使当收入、种族和其它可变因素受到控制时也是如此。

因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。希望这篇文章能够给考生们带来启发。

了解更多考博英语长难句分析知识,点击考博英语长难句分析汇总

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2024年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师