考点干货:医学考博英语汉译英翻译公式

考博英语 责任编辑:张雪丹 2022-03-30

摘要:要真正掌握英译汉的技巧并非易事,基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识地直接翻译英文的内容。2022年全国医学博士英语统一考试将摘要写作题型改为翻译题(汉译英),小编在此为大家整理了考博英语汉译英翻译公式,供考生参考。

在考博英语的考试中,翻译是比较难的部分。在勤记单词、背语法的基础上,很多考生还想要一些翻译的技巧,以便于更好地运用单词和语法知识。今天小赛将通过一些具体例子,将一些具体的、可操作性强的翻译公式分享出来供大家参考,希望大家可以将翻译公式运用到真题中去,并尝试总结属于自己的翻译公式。

01随着A,B越来越C。

例句:随着地球上人口的增加,人类依靠土地资源生存变得越来越困难。

公式1:

As A,it becomes increasingly C for B.

应用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.

公式2:With A,it becomes more and more C for B.应用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.

02很有可能do。

例句:中国很有可能成为增长最快的海外市场。

公式1:

In all likelihood,sb. will do.

应用:

In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.

公式2:

It is very likely for sb. to do.

应用:

It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.

03A,这样就B。

例句:农业迅速发展,这样就为轻工业提供了充足的原料。

公式1:

A,whereby B.

应用:

Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.

公式2:

A,in this way,B.

应用:

Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.

04A是B,是C。

例句:风/水是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。

公式1:

A,B(同位语),is C.

应用:

Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.

公式2:

A is not only B,but also C.

应用:

Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.

05由于A,B被认为是C。

例句:由于其复杂性,中医被认为是一套独特的方法论。

公式1:

In virtue of A,B passes for C.

应用:

In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.

公式2:

B is regarded/considered as C for A.

应用:

Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.

06说到A,不得不提到B。

例句:说到古代的科技文明,就不得不说四大发明。

公式1:

Speaking of A,we must refer to B.

应用:

Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .

公式2:

When it comes to A,B has/have to be mentioned.

应用:

When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.

总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。

考生们熟记这些汉译英翻译公式,遇到相关的句子就按照公式去套,那么解决汉译英难题就不那么难了。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2025年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师