摘要:作为一名考博人,一定少不了的一个题型——翻译。翻译是近年来各大院校的必考题型,占分20-25左右,非常重要!今天向大家推荐一个实用场景非常多的技巧——语序调整法。
作为一名考博人,一定少不了的一个题型——翻译。翻译是近年来各大院校的必考题型,占分20-25左右,非常重要!今天向大家推荐一个实用场景非常多的技巧——语序调整法。
语序调整法分为:①先事实后观点(逆序法)、②中文译文按时间顺序排列、③先因后果,先一般后特殊。下面这道题,同学们会怎么翻译?
题目一
【例】American people demonstrated their desire for peace byuniversal joy with which they greeted exchange of woundedprisoners of war.
初译:
美国人民表示他们希望和平,普遍都非常高兴地欢迎交换战争的伤兵俘虏。
先事实,后观点(逆序法):
American people demonstrated their desire for peace by universal joy withwhich they greeted exchange of wounded prisoners of war.
改译:
美国人民普遍兴高采烈地欢迎交换伤病战俘,这就说明了他们多么渴望和平。
题目二
【例】I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
初译:
我昨天从香港回来,在香港度了两周的假,在一个我在南方负责的建设工程完工之后。
中文习惯按照时间顺序进行(事件阐述)
I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
终译:
我在南方负责一项工程建设完工之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。
题目三
【例】I will come back tomorrow as long as the flight is not delayed,thoughthere is a tornado landing.
根据中英文行文的巨大差异,进行适当的语序调整。状语(时间、地点、让步、条件、原因等):一般前置。
初译:
我会明天回来,只要航班没有延误的话,尽管有龙卷风登陆。
先因后果,先一般后特殊
终译:尽管现在有龙卷风登陆,但只要航班没有延误,我明天就会回来。
课后作业
Q1:你会怎么翻译?
Many of these places I have visited-and I am sure this is true of the whole country-havecollege communities where highly intelligent and talented people live,whether they areteachers or doctors or lawyers or musicians or scientists.
Q2你会怎么翻译?
The bustle of the hospital was a welcome distraction as I opened my new patient's chartand headed for her room.
把你的答案发给后台吧!小赛帮你把把关哦!