摘要:考博英语翻译题是考察考生英语综合运用能力,特别是跨语言表达能力的重要环节。许多考生在翻译时,常常不自觉地陷入“中式英语”的陷阱,导致译文生硬、晦涩、不符合英文表达规范。具体请见下文。
考博英语翻译题是区分高分与低分的关键题型。许多考生虽词汇量充足,却因“中式英语”或生硬直译导致失分严重。所谓“中式英语”,即用中文思维套用英文结构,造成语法错误、搭配不当或语义偏差。要避免此类问题,需掌握学术翻译的核心原则与实用技巧。
避免中式英语的策略
1、深入理解中文原意
在翻译前,要仔细研读中文句子,确保完全理解其含义,包括字面意思和隐含意义。有些中文句子可能存在省略、暗示或修辞手法,如果理解不透彻,就容易按照字面意思直译,从而产生中式英语。
2、摆脱中文句式束缚
中文和英文在句式结构上有很大差异。中文句子常常以意合为主,结构较为松散;而英文句子则以形合为主,注重句子成分之间的逻辑关系和语法结构。因此,在翻译时不能逐字逐句地对应,要按照英文的表达习惯重新组织句子。
3、积累英语常用表达
中式英语的一个常见原因是缺乏对英语常用表达和固定搭配的掌握。考生可以通过阅读英文文章、书籍、报纸,观看英语电影、电视剧等方式,积累地道的英语表达方式,并注意其在不同语境中的运用。
4、了解文化差异
语言是文化的载体,不同语言背后蕴含着不同的文化内涵。在翻译过程中,要考虑到中西方文化的差异,避免因文化误解而产生中式英语。
实用翻译技巧
1、词性转换法
根据英文的表达习惯,对中文中的词性进行适当转换,使译文更加通顺自然。
2、增译与减译法
增译是在翻译时根据英文的表达习惯,增加一些必要的词汇或短语,使译文更加完整、清晰;减译则是删除一些中文中冗余或英文中无需表达的内容。
3、语序调整法
由于中英文语序的差异,在翻译时需要对中文句子的语序进行调整,以符合英文的语法规则和表达习惯。
总之,在面对考博英语翻译题这一挑战时,考生不应仅仅满足于逐字逐句的表面翻译,而应深入剖析并克服中式英语的根源,灵活运用多种实用翻译技巧。
考博英语备考资料免费领取
去领取

扫一扫,进入微信小程序,各院校历年真题随时随地可刷题,助力考博英语提分。
专注在线职业教育25年