2016年考研英语一翻译题

考研 责任编辑:胡陆 2019-07-12

摘要:考研英语真题是最好的复习资料,认真研读近十年的考研英语真题将会收到极大的成效,多做真题,反复做真题,仔细推敲真题。以下是为大家分享的2016年考研英语一翻译题。更多考研英语真题相关资讯,请关注希赛网英语频道。

‍Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese .You translation should be written neatly on the ANSWER SHEKT. (10 points)

Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem - confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives - the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It’s a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles ,with kindness if they are in pain,and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for soving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful,managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving,catching a fish,working on our car,or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature,in culture,in the flow of our daily lives.

(49) Although mental health is the cure-all for living our lives,it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong,good from bad,friend from foe.Mental health has commonly been called conscience,instinct,wisdom,common sense,or the inner voice.We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought .(50) As you will come to see ,knowing that mental heath is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

【句子结构】此句中分号连接了两个并列句。第一个句子中how to be mentally healthy作learn的宾语。第二个句子主干是it is built into us,in the same way引导状语从句说明built into us的方式,that引导定语从句修饰way,其中定语从句中how to heal a cut or mend a broken bone作know的宾语。

【参考译文】我们无需刻意去学习怎样才能让心理健康;它正如我们的身体知道怎样愈合伤口和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。

47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

【句子结构】此句中分号连接了两个并列句。第一个句子是简单句,第二个句子中,like the sun behind a cloud是状语,but连接两个转折关系的并列分句,在翻译时要注意be hidden from和be capable of的被动语态的翻译方法。

【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见;就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。

48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

【句子结构】该句主干是Mental health allows us to view others,三个并列with引导的介词短语做状语,前两个with引导的状语中各包含一个if引导的条件状语从句,最后一个with状语中包含一个no matter引导的让步状语从句。

【参考译文】心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。

49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

【句子结构】本题有一个由although引导的让步状语从句,as引导的原因状语从句,以及that引导的宾语从句构成。此处“mental health”若是翻译成心理健康与下文连接,则不符合中文表达习惯,又因mental本身与智力相关,所以将其翻译成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正译,译为“非常普遍”,本译文采取正话反说的方式,译为“并不稀奇”。“difficult decisions”若翻译为“困难的决定”,不符合中文的表达方式,所以将decision,名词译为动词“做决定”。

【参考译文】尽管拥有健康的心智是我们生活中的常用药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。

50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

【句子结构】该句由as引导的定语从句,that引导的宾语从句组成,并且考察代词“it”。“see”在该句中是“了解”而不是“看到”的意思,前后的knowing可合并翻译;“available”本意“可得到的”,该句中意译为“一直存在的”。

【参考译文】你会慢慢理解到,明白健康的心智会一直存在,并且坚信这一点,那么此刻我们就可以放慢生活节奏,快乐地生活。

相关推荐:

上一篇:2016年考研英语一新题型

下一篇:2016年考研英语一小作文

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师