考博英语外刊双语阅读丨offensive jokes from Xiaoguo 出自:《环球时报》

考博英语 责任编辑:唐琳 2023-08-09

摘要:感谢同学们对双语外刊系列的喜爱!长期坚持打卡,不仅能帮助大家积累词汇,还能提高大家对英语这门语言的运用能力!加油,一起坚持吧!

感谢同学们对双语外刊系列的喜爱!长期坚持打卡,不仅能帮助大家积累词汇,还能提高大家对英语这门语言的运用能力!加油,一起坚持吧!下周三主题:久坐带给身体的影响,出自The Guardian《卫报》)。欢迎关注并分享~祝愿同学们事业顺利,家庭幸福,一战成博!

本期导读:近年来,脱口秀越来越被年轻人所喜爱,虽然嘲讽是脱口秀的文化标签,但也应该有尺度、有原则,一些“梗”绝不能乱用。笑果文化的脱口秀演员House在演出中开了一些 inappropriate jokes,他和其公司笑果文化受到了哪些影响,对此你怎么看?>>赶快进入今天的外刊双语阅读吧!

China Comedy firm fined $1.9m after comedian insults soldiers

题材:社会文化类

出处:Global Times《环球时报》

[1]A stand-up comedian from Xiaoguo Culture Media Co has been banned from his Weibo account after making inappropriate remarks during a performance, according to media reports on Tuesday, amid growing controversy over his offensive jokes which insulted Chinese soldiers.

译文【根据媒体周二报道,由于在一场演出中发表不当言论,笑果文化传媒有限公司的一名单口喜剧演员的微博账号被封,他侮辱中国士兵的冒犯性玩笑引发了越来越大的争议。】
[2] The People’s Daily issued a brief commentary on Monday, saying that talk shows must have minimum standards and should not cross the red line simply for the sake ofperformance, which should become the bottom line of the entire profession, and it should also become the consensus of the industry.

译文【《人民日报》周一发表了一篇简短评论,称脱口秀节目必须有最低标准,不能为了表演而越过红线,这应该成为整个行业的底线,也应该成为行业的共识。】
[3] The official WeChat account of the Western Theater Command posted an article, saying that they felt provocation, insult and anger after hearing such shameless remarks. The inappropriate and bottomless allegory using special words not only deeply hurt Chinese soldiers, but also seriously hurt the feelings of the people across the country.

译文【中国人民解放军西部战区官方微信发表文章称,听到这样无耻的言论,他们感到挑衅、侮辱和愤怒。这种用特殊词语进行的不恰当、无下线的讽喻,不仅深深伤害了中国军人,也严重伤害了全国人民的感情。】
[4] The Beijing Cultural Law Enforcement Bridage said that it had learned of the inappropriate remarks insulting Chinese soldiers through an internet patrol or cyber surveillance on Monday morning and had registered an investigation against Xiaoguo Culture Media Co.

译文【北京文化执法总队表示,周一上午通过网络巡查或网络监控得知了侮辱中国军人的不当言论,并已对笑果文化传媒有限公司进行了调查。】
[5] Xiaoguo Culture Media Co issued a letter on Monday, apologizing to the public for the controversy caused by the inappropriate metaphor by its stand-up comedian HOUSE, whose real name Li Haoshi, during an offline performance.

译文【周一,笑果文化传媒有限公司发布了一封公开信,就其单口相声演员HOUSE(真名李浩石)在线下表演中使用不恰当的隐喻引发的争议向公众道歉。】
[6]“After the performance that day, we promptly criticized HOUSE and required him to reflect on his actions. We have also suspended all of his subsequent performances indefinitely,” the company said in the statement.

译文【“那天的演出结束后,我们立即批评了HOUSE,要求他反思自己的行为。我们还无限期地暂停了他随后的所有演出。”】
[7]The actor named HOUSE also later posted an apology letter on his social media, expressing his deep guilt and regret for the mistakes he made, and will take responsibility for it, stop all performing arts activities, and deeply reflect on himself.

译文【这位名叫HOUSE的演员随后也在社交媒体上发布了一封道歉信,对自己所犯的错误表示深深的内疚和遗憾,并将为此承担责任,停止一切演艺活动,并深刻反思自己。】
[8]One of the audience who attended the comedy show in Beijing on Saturday wrote a post on social media stating that a comedian used derogatory remarks addressing Chinese soldiers during the performance, which made them feel uncomfortable. This incident has sparked widespread attention and discussion across Chinese social media platforms.

译文【周六在北京观看了这场喜剧表演的一名观众在社交媒体上发帖称,一名喜剧演员在表演中对中国士兵说了贬低的话,这让他们感到不舒服。这一事件在中国社交媒体平台上引发了广泛关注和讨论。】
[9]During the performance, the comedian said that he had adopted two stray dogs and saw them chasing squirrels when he first met them. This reminded him of the phrase, “Fight to win! Forge exemplary conduct!” several members of the audience recounted.

译文【在表演中,这位喜剧演员说他收养了两只流浪狗,第一次见到它们时,他看到它们在追松鼠。这让他想起了那句话:“能打胜仗,作风优良!”几名观众叙述道。】

[10]The phrase “Fight to win! Forge exemplary conduct!” has long been used to describe Chinese soldiers and is to praise their excellent conduct. However, using this phrase to describe stray dogs has been regarded by many netizens as an insult to Chinese soldiers, which has caused great dissatisfaction and outrage.

译文【“能打胜仗,作风优良!”一直被用来形容中国士兵,是对他们优秀行为的赞扬。然而,用这个词来形容流浪狗被许多网友认为是对中国军人的侮辱,这引起了极大的不满和愤怒。】
[11]This is not the first time that HOUSE and his company Xiaoguo have sparked controversy. In a previous comedy show, HOUSE directly announced the code for a stock, causing the stock of a previously unknown company to skyrocket. Although he later claimed that he and his family did not hold the stock, many netizens still questioned why he raised the subject during his performance.

译文【这并不是HOUSE和他的公司笑果第一次引发争议。在之前的一个喜剧节目中,HOUSE直接公布了一个股票代码,导致一家之前不知名的公司的股票价格飞涨。虽然他后来声称他和他的家人都不持有股票,但许多网友仍然质疑他为什么在表演中提出这个话题。】

[10]“Although it’s said that stand-up comedy is a satirical art, there should be limits. For actors who repeatedly violate the rules, they should be punished accordingly,” said one netizen on the Chinese social media platform Sina Weibo.

译文【“虽然有人说单口喜剧是一种讽刺艺术,但也应该有所限制。对于屡次违反规定的演员,他们应该受到相应的惩罚,”一位网友在中国社交媒体平台新浪微博上表示。】
[13]“We shall proactively shoulder more social responsibilities, strengthen the training and education of our actors, and maintain industry order,” said Xiaoguo Culture Media Co in its statement, adding that they are grateful for the public’s attention and supervision.

译文【“我们将积极主动地承担更多的社会责任,加强对演员的培训和教育,维护行业秩序,”笑果文化传媒有限公司在声明中表示,并补充说,他们感谢公众的关注和监督。】

流畅的双语阅读,至少要精读三个月以上才能看到明显的进步,第一次读不懂没有关系,一个月读起来还是很生硬,也没有关系,你不需要一开始就很厉害,每天进步一点点,小赛会一直陪伴大家,为大家持续提供优质的双语外刊!

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

2025年考博英语考试

具体时间待通知

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师