希赛考博英语:2026考博英语语法长难句解析公开课

考博英语 责任编辑:蒋磊 2025-06-24

李老师

考博计划定制

加我微信
距离2026考博英语考试,还有
  • 2
  • 5
  • 3

摘要:考博英语对于许多考生来说是一项极具挑战性的任务,其中语法长难句的理解与分析更是让众多考生感到困惑。为了帮助考生攻克这一难关,希赛6月26日特别推出了2026考博英语语法长难句解析公开课。

正在备考考博英语的人都有一个感受:英语长难句太难了,做翻译理不清句子,一看到长难句,脑袋瞬间就大了。

长难句之所以难,是因为句子里套了各种从句,还有一堆修饰成分。基础不太好的同学,小编建议大家:得先找准句子主-干,这个过程就像在一堆零件里找到汽车的骨架,然后再梳理修饰部分和主干的关系。

点击预约>>6月26日攻克考博长难句公开课

6月26日攻克考博长难句公开课

考博英语真题案例:

They are working on a device [that could transform people’s homes and lives (by regulating the amount of light (to which they are exposed.))](四川大学2015年阅读)

这是一个主从复合句。

原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:

主句:They are working on a device

【译文】他们正在研制一种装置

分句一:that could transform people’s homes and lives …

类型:定语从句;关系词:that

分句二:to which they are exposed.

类型:定语从句;关系词词:to which

其他修饰成分:by regulating the amount of light为方式状语

【全句译文】:他们正在研究一种借助管理人们接收到的阳光照射量来改变人们的住宅和生活的装置。

总之,翻译的时候,千万不能生硬地一个词一个词对应着翻。英文和中文的表达习惯不一样,翻译时要灵活转换词性,调整语序,比如英文里的“with+名词”结构,有时翻成中文就得转化成动词短语。

另外,建议多积累些词组和固定表达,可以提升翻译流畅度,平时背单词,顺手把词组一起记住,翻译时就能直接用。

- 马上预约公开课 -

点击下方海报可直接预约

6月26日攻克考博长难句公开课

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考博英语备考资料免费领取

去领取

!
咨询在线老师!