考研英语英译汉翻译技巧

考研 责任编辑:张峥林 2020-10-29

摘要:无论是考研英语一还是英语二,其中必不可少的题型就是翻译题,翻译题在英语一中占10分,在英语二中占15分,分数都比较高,值得同学们把握起来。下面是有关考研英语英译汉翻译技巧相关内容,一起来看看吧。

考研英语是硕士研究生非英语专业考研的考科目,考研英语复习是一个长久的复习过程,而且考研英语是考查考生理解所给英语语言材料并将其译成中文的能力。将句子结构一一击破,且熟稔的翻译词组和句型。下面关于考研英语英译汉翻译技巧的整理,希望能帮到各位考生。

一、揽全局

指考生翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时,不能拘泥于一字一词。翻译需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则。

二、四、六、八

主要是指英译汉需要简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此。采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。

三、形散神不散

指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体翻译时遵循“以意群为成句单位”原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

四、九九归一

主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达, 保持前后一致。

五、去形象

指大家翻译英文喜欢在名词前添加合理的形容词,在译为中文时如果难以对应,其实可以去掉,当形容词是大家已知或常识性信息的情况下去掉会更好。英中切换时形象词一般要去形象化。

六、慎用“的、被”

指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,会显得文章比较拖沓,读起来过于白话文,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文翻译时,也要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用或者不用。

七、注意“of”前后

指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以不翻译。

八、收尾准、顺、快

指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证翻译准、顺、快。

九、动词隐词法

指在具体语境下,有了主语和宾语,考生完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,遮住disrupt看看能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而考生如果查词典,估计是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,翻译速度和文章质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。

十、宏观

指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达。所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师