2022年考研英语长难句分析(11)

考研 责任编辑:赵琴 2021-07-12

摘要:对于考研英语的考生来说,能分析透考研英语长难句,那么就相当于解决了一大半的考研英语之事。考研英语长难句分析需要时间,需要长期积累的过程,就此才能量变引起质变,希赛网考研英语频道为大家总结了“2022年考研英语长难句分析”考点,供大家参考。

提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!

21、In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments, which are often uneasy with federal action, and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat. (2016 Text 2)

我们在开始解析句子之前先为同学们补充其中的词汇,为后续分析句子作基础:forge v.形成;collaboration n.合作,协作; uneasy adj.担心的,忧虑的;habit n.(动植物的)生活环境,栖息地面对句子较长时,大家都会纠结于句子各个部分之间的关系,因而看不懂句子,所以在看到句子的时候,我们可以把句子分成几个部分再进行分析。

首先我们进行断句,方便理解各个部分。在断句时要注意断句的原则,即“长度适中,语法结构完整”。该句中有三个逗号,第一个逗号隔开的部分过短没有意义,我们可以从后面两个逗号处把句子断开,检查其中分开的三个部分都是完整的。

结构1:In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments.这部分是整个句子的主干中的一部分,其中的谓语是called for。In particular,是句子的状语。

结构2:完整的定语从句修饰western state governments。

结构3:and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.我们可以看到其中有并列连词and,判断并列的方式我们可以先观察连词后的结构到前面找成分相似,结构相同的部分,可以发现结构3中是并列了with短语,其中who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.是修饰the private landowners的定语从句。

结构1的翻译为特别是他们呼吁与西部各州政府形成更紧密的合作关系。结构2为定语从句按照正常语序翻译为,通常不满联邦政府的行动。结构3中有定语从句,需要调整到修饰的名词前,翻译为,以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者,整体把三个部分组合起来,结构2为修饰成分,可将其翻译到西部各州政府前。

翻译:特别是他们呼吁与通常不满联邦政府行动的西部各州政府以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者,缔造更紧密的合作关系。

22、The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.(2019英二text 2)

分析:这个句子一共37个词,而且含有从句,结构比较负责,属于典型的长难句。因此我们需要遵从长难句处理的四步走。

第一步是“识标志,断长句”。

这句话里没有任何标点符号可以用来断句,所以我们考虑用连词来划分。刚好句子中有两个引导从句的“that”,不过这样的断句还是会显得中间的部分过长,我们可以再选择其中的“or”来断一次句。因此,句子可以分为四部分:

① The…ensure;

② that…lumber;

③ or…vehicles;

④ that…fuels.

第二步“找主句,识从句”。

在通读句子的时候很容易发现总共有三组谓语,分别为“aims to ensure”(固定搭配划成一个整体,一起作谓语),“is”以及“would run on”,句子属于复合句,所以得先分清主从句。显然,主句是没有任何连词引导的那部分,也就是这句中的“The strategy also aims to ensure+宾语从句”,也就是①。主句之外,从第一个“that”到“vehicles”(即②③部分)是宾语从句,第二个“that”到句末(即④)是定语从句修饰先行词“vehicles”。

第三步,逐一分析并翻译①②③④。

① 包含了主句主语“The strategy”,谓语“aims to ensure”,结构比较简单,顺译即可。

译文:这一策略同样旨在确保,②是宾语从句的前半部分,结构稍微复杂一些。首先我们还是可以把主干理出来,从句主语“carbon”,系动词“is”,表语是 “locked away”(直译“锁起来”,可调整为“储存”)。除主干之外,介词短语“in woody material”作后置定语修饰“carbon”,过去分词短语“removed from the forests”作后置定语修饰“material”,介词短语“in the form of solid lumber”作状语修饰表语,这三块在翻译时需要前置的修饰对象之前。

译文: 从森林里清除的木材里的碳以固体材料的形式储存起来,③ 是宾语从句的后半部分。准确来说就是“or”并列的第二个表语“burned”相关部分。这里的一个难点就是识别出并列的表语,建议同学们看到句子中的并列连词就要下意识的找出其并列的部分,以免结构分析错误。剩余的部分包括,状语“as biofuel”和“in vehicles”修饰表语,翻译时前置到“burned”之前。

译文:或者作为生物燃料在汽车中燃烧掉,④ 修饰“vehicles”的定语从句。谓语“would run on”(依靠…运行),宾语“fossil fuels”,副词“otherwise”作状语修饰谓语。

译文一向依靠化石燃料运行,最后一步,调整各部分顺序,定出完整译文。对于这个句子而言,需要调顺序的只有④定语从句,由于长度较短,翻译时前置到先行词前。其他部分顺译即可。

翻译:这一策略同样旨在确保从森林里清除的木材里的碳以固体材料的形式储存起来,或者作为生物燃料在一向依靠化石燃料运行的汽车中燃烧掉。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师