2022年考研英语长难句分析(34)

考研 责任编辑:赵琴 2021-07-13

摘要:对于考研英语的考生来说,能分析透考研英语长难句,那么就相当于解决了一大半的考研英语之事。考研英语长难句分析需要时间,需要长期积累的过程,就此才能量变引起质变,希赛网考研英语频道为大家总结了“2022年考研英语长难句分析”考点,供大家参考。

提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!

69、The success of Sci-Hub, which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed, shows the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed so that it wors for all participants.

本句共38词,句子相对较长,前后有2处标点隔开,整个句子结构较复杂。句子比较复杂是因为句子中包含了which引导的定语从句,定语从句中又出现了分词作定语,此外又嵌套一个定语从句的省略,出现了从句多层嵌套的情况;此外还有一个so that 引导的结果状语从句,所以导致了整个句子结构相当复杂。

根据断句原则中的标点,可将句子整体断为4部分。

1)句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.

2)句子主干中嵌套的宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed

3)宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.

4)定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed

分开理解:

1) 句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.

翻译:Sci-Hub的成功表明

2)宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed

该从句就是一个简单的并列结构,among its users介词短语做定语修饰legitimacy;And后面是被动语态结构。

生词:legitimacy “合法性”;transform “改造,转变”

翻译:法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造。

3)宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.

生词:participants 这里的意思是“参与者”

翻译:以使所有参与者都感到担忧。

4)定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed

生词:copies 这里意思是“副本”,assess意思为“评估”

该句较难是因为passing on copies they have themselves legally assessed做定语修饰researchers,而句子中they have themselves legally assessed是定语从句的省略(that)修饰copies。

passing on copies:研究人员传递副本

they have themselves legally assessed:他们自己经过法律评估的

翻译:这依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本

整句翻译调整:

1)句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.

2)句子主干中嵌套的宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed ,宾语从句顺译即可。

3)宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.结果状语从句顺译即可。

4)定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed,定语从句,使用大8原则,顺译即可

最终翻译:Sci-Hub的成功依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本,这表明法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造,以使所有参与者都感到担忧。

70、his(主语) isn't(系动词) surprising(表语), considering the basic mandatory high school curriculum (从句主语)leaves(从句谓语) students(宾语) with (从句谓语部分)a poor understanding of the vast academic possibilities(of介词短语作定语,修饰understanding) that await them in college(that引导定语从句修饰前面的of介词短语). Many students(主语) find(谓语) themselves(宾语) listing one major on their college appilications(宾语补足语), but(并列两个V-ing短语) switching to another after taking college classes(after介词短语作时间状语).(considering引导状语从句)

翻译:这并不奇怪,考虑到高中基础必修课程会让学生不太能够理解在大学里等待着他们的无 限学术可能性。许多学生会在申请大学时罗列一个专业,而不是在上课之后再换专业。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师