考研英语长难句:拆解句式理解法

考研 责任编辑:彭静 2021-08-17

摘要:考研英语是硕士研究生统一入学考试的公共考试科目,考试内容中长难句的分析理解是许多考生头疼的难题。希赛网考研英语频道整理了长难句拆解句式分析理解的方法技巧,以供复习参考。

在考研英语的长难句中,除了谓语动词,其他的成分都可以由从句或者非谓语来替代,加上修饰,就使它变长了。长难句的难,就在出现了各种从句,也就是一个句子或一个短语来充当了成分,比如:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句,定语从句和状语从句。

以2018年考研英语(一)第1篇中一个长句子为例:

The Industrial Revolution didn't go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.

这句话比较长,想要看明白,帮大家分成几步:

第一,断句。通过寻找意群,也就是语法结构,先把长句子分成几个小部分,帮助理解。

①The Industrial Revolution didn't go so well for Luddites ②//whose jobs were displaced by mechanized looms,// ③but it eventually raised living standards// ④and created more jobs than it destroyed.

在这个句子里,可以通过明显的逗号,从句开始的位置,以及并列连词如上把句子断开。

第二,识别出句子中的主干,以及成分,谁和谁之间是从句,谁和谁是并列等。

很明显,主干部分是The Industrial Revolution didn't go so well 后面for介词短语修饰对象,对Luddites,卢德分子,而N+whose引导的定语从句,修饰前面的名词Luddites。并列,往往是两个句子的成分相同,或者结构相似,本句中but后面衔接的成分是一个句子,与前面的定语从句构成并列关系,而且it指的就是上文的mechanized looms. and后面的动词created可以判断,and链接的是两个动宾短语。Than比较状语从句,省略宾语更多工作。

第三,分别理解划分的四个部分。

①工业革命并不顺利, 对卢德派而言

②它的工作被机械织布机取代

③但是,它最终提高了人们的生活水平

④并且创造了更多工作,和他破坏掉的工作相比

第四,把四个部分整合到一起,并适当调整语序,让它更加符合中文的习惯,直接顺译理解就可以了:

工业革命,对于被机械织布机取代工作的卢德派而言,并不顺利,但是,它最终提高了人们的生活水平,并且和破坏掉的工作相比,创造的就业机会更多。

参考译文:工业革命对于被机械织布机取代工作的卢德派而言并不顺利,但它最终提高了人们的生活水平,创造的就业机会也比淘汰的工作要多。

经过这样简单的四步走,那么不管句子多长,不管这个长句是出现在阅读中还是翻译中,大家也能试着自己去拆分理解了。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师