英汉互译自考2014年10月真题

自考 责任编辑:彭雅倩 2020-03-30

摘要:本试卷为英汉互译题型,有英译汉,汉译英,词组翻译类型的题型。

英汉互译自考2014年10月真题答案

本试卷为英汉互译题型,有英译汉,汉译英,词组翻译类型的题型。

一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

A.这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。
B.这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该由北约做出,这才是合适的。
C.这是北约的问题,关于此问题的任何评论都应该合适地来自北约。
D.这是北约的问题,关于北约的任何评论都应该合适地来自北约。

2. The future of the world economy is of particular interest to us because we have such a huge stake in it.

A.我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的赌注休戚相关。
B.我们格外关注世界经济的未来,因为这和我们的利益休戚相关。
C.因为我们有股份,所以我们特别关心世界经济的未来。
D.因为我们有投资,所以我们特别关心世界经济的未来。

3. It cannot be emphasized too much that agriculture is the foundation of the national economy.

A.应该强调农业是国民经济的基础,但不应过分。
B.应该强调农业是国民经济的基础,但有点过分。
C.农业是国民经济的基础,这一点强调得还不够。
D.农业是国民经济的基础,这一点怎么强调也不过分。

4. Thomas Edison, who had failed again and again in his experiment, did not lose heart.

A.尽管实验一再失败,托马斯·爱迪生没有失去信心。
B.尽管托马斯·爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。
C.托马斯·爱迪生,他的实验一再失败,没有失去信心。
D.托马斯·爱迪生没有失去信心,他的实验一再失败。

5. The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at the map showing the chief oilfields of the world.

A.石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田地图就可以证实它。
B.石油是在海里形成的这种说法,只要看一下世界主要油田分布图就可以证实它。
C.石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田地图,就可以得到证实。
D.石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实。

6. 合营各方按照注册资本比例分享利润并分担风险及亏损。

A.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
B.The parties to the venture shall divide the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
C.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
D.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.

7. 我觉得这个精品店的衣服即使打六折也还是太贵。

A.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.
B.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.
C.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.
D.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.

8. 申请工作时,有工作经验的优先录取。

A.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.
B.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.
C.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.
D.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.

9. 海北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。

A.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion. It was built in 1602. The emperors in the feudal society went angling and watched fireworks there.
B.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion. It was built in 1602. The emperors in the feudal society went angling and watched fireworks there.
C.The north shore of the lake has the Five-Dragon Pavilion, built in 1602., where the emperors in the feudal society went angling and watched fireworks.
D.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602., where the emperors in the feudal society went angling and watched fireworks.

10. 只有立足国内资源,实现粮食自给,才能解决中国粮食供需问题。

A.Only by relying on the domestic resources and self-sufficiency the problem of grain supply and demand in China can be solved.
B.Only by relying on the domestic resources and self- sufficiency can the problem of grain supply and demand in China be solved.
C.The problem of grain supply and demand in China only can be solved by relying on the domestic resources and self- sufficiency .
D.The problem of grain supply and demand only in China can be solved by relying on the domestic resources and self- sufficiency . 试题答案:B 试题分析:“只有......才能......”翻译成“Only... can...”,故选B。

二、Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.

11. “重神似不重形似”这一观点是傅雷在_______重译本序言中提出的。

A.《老实人》
B.《人间喜剧》
C.《高老头》
D.《约翰·克里斯朵夫》

12. “要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”这一观点是由_____提出的。

A.朱光潜
B.周煦良
C.郭沫若
D.王佐良

13. 林纾不懂外语,但用文言文翻译欧美等国小说184部。下列作品中,________非林纾所译。

A.《穆勒名学》
B.《块肉余生述》
C.《巴黎茶花女遗事》
D.《鲁滨孙漂流记》

14. __________ is taken from Theodore Savory’s The Art of Translation.

A.“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”
B.“...I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by wight as it were.”
C.“What men like you call accuracy in translation, learned men call pedantry... I have always aimed at translating sense, not words.”
D.“Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.

15. 原文:虽然浑身酸软,可是不干活不行呀! 译文:Though I still ached all over, I had to work. 对于原文中的划线部分,译者在译文中采用的主要翻译技巧是______.

A.增词
B.反译
C.顺译
D.减词

三、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each) Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21.(16)drug store(17)gold rush(18)China policy(19)research institute(20)Overseas investment(21)Science fiction(22)win-win strategy(23)euro exchange rate(24)labour-intensive industries(25)online trading platform

22.A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.(26)个人所得税(27)落汤鸡(28)世博会(29)淡水资源(30)定期账户(31)冰雕(32)交通动脉(33)人口普查(34)基因工程(35)远程会议

四、Translation Revision(20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

31.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海气候。原文:Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.

32.原文:She saw a handsome man who was very attractive and greatly disturbed her.

33.原文:The oil must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

34.原文:Don’t cough more than you can help.

35.原文:But British exports range far beyond services, important as they are.

36.A.Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

37.原文:中国西部的矿产很丰富。

38.原文:她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁;大家所知道的就只是这一点。

39.原文:婴儿躺在妈妈怀里,发出轻微而均匀的呼吸声。

310.原文:他看见别人生活比自己好,就犯红眼病。

五、Passage Translation(30 points, 15 points each) Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41.原文: Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport; your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading its fun, not imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his. Every book stands by itself, like a one- family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same idea, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. Books influence each other; they link the past, the present and the future and have their own generations, like families.

42.A.Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet.原文:他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、弗洛伦萨等欧洲城市。虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、威斯敏特教堂——访问了一些英国朋友。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

自考备考资料免费领取

去领取

距离2024 自考考试

还有
  • 1
  • 7
  • 7
自考报名

每年3月、8月

领准考证

考前7天

考试信息

每年4月、10月

成绩查询

考后45天

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师