2010年考研英语二翻译题

考研 责任编辑:胡陆 2019-11-05

摘要:历年考研英语真题是每一位考研学子的考研资料,对考研英语的复习至关重要。希赛网英语考试频道为大家整理了2010年考研英语二翻译题,供大家参考学习。

Section Ⅲ Translation

46.Directions:

In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)

“Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of unsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice.

Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulder agency.

It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll trun the corner, give it some time.’”

Section Ⅲ Ⅲ Translation

重点详解

Having endured a painful period (of unsustainability) in his own life made it clear to him that sustainabilityoriented values must be expressed through everyday action and choice.

【考点】动词 ing 形式引导的短语作主语;it 形式宾语

【解析】① 画线部分为主句的主语。made 是谓语,it是形式宾语。真正的宾语是that引导的斜体部分,clear作宾语补足语。

② 画线部分中括号里的内容 of unsustainability 作 period 的后置定语。

③ 斜体部分 that 从句中主语是 values,谓语是 must be expressed,through…作方式状语。

【词汇】endure vt. (长时间地)忍受,忍耐 unsustainable a.不可持续的 orient vt.使适应;以…为目标/方向,朝向

【译文】在忍受了一段痛苦的生活后,他清楚得认识到,以承受力为导向的价值观需要通过日常行动和抉择加以体现。

He'd been through the dotcom boom and bust and , desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

【考点】并列结构; 形容词短语作原因状语

【解析】① 主句主语是 he,谓语动词是 and 连接的 had been 和 signed on。

② 斜体部分形容词短语 desperate for a job,以插入语形式作 signed on with…的原因状语。

【词汇】boom vt. 发出隆隆声;兴旺 bust n. 萧条 desperate a.极需要的,孤注一掷的 agency n. 代理,经销处

【译文】在经历了网络的兴衰之后,他非常渴望得到一份工作,因此他与鲍尔德公司签约。

“It was a really bad move because that's not my passion,”says Ning,whose dilemma(about the job)translated,predictably,into a lack of sales.

【考点】定语从句

【解析】① 画线部分是句子主干。Ning 是主语,says 是谓语。引号内内容是宾语从句,里面包含 because 引导的原因状语从句。

② 非限制性定语从句 whose…修饰 Ning。其中 whose dilemma 为主语,括号内作 dilemma 的后置定语,translated into 是谓语,副词 predictably 对它进行修饰,宾语是 a lack of sales。

【词汇】dilemma n.困境;进退两难 translate vt.翻译;使转变 predictable a.可预言的,可预测的

【译文】宁说:“那的确是很糟糕的一步,我对那份工作没有热情。”不出所料,工作上的进退两难造成他销售业绩不佳。

全文翻译

当今,“承受力”已经成为一个流行的词汇,但对于泰德·宁来说,对于这个词他有自己切身的体会。在忍受了一段痛苦的生活之后,他清楚地认识到,以承受力为导向的价值观需要通过日常行动和选择加以体现。宁回忆了他在 20 世纪 90 年代末的困惑的一年,那年他从事保险推销工作。在经历了网络的兴衰之后,他非常渴望得到一份工作,因此他与鲍尔德公司签约。

但事情进展并不顺利。宁说:“那的确是很糟糕的一步,我对那份工作没有热情。”不出所料,工作上的进退两难造成他销售业绩不佳。他说“很悲惨,我很焦虑,愁肠百结,经常半夜醒来,盯着天花板发呆。我身无分文,我需要这份工作。大家都说‘等等看,一定会有转机的,只是时间问题。'”

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师