2022年考研英语长难句分析(46)

考研 责任编辑:赵琴 2021-07-13

摘要:对于考研英语的考生来说,能分析透考研英语长难句,那么就相当于解决了一大半的考研英语之事。考研英语长难句分析需要时间,需要长期积累的过程,就此才能量变引起质变,希赛网考研英语频道为大家总结了“2022年考研英语长难句分析”考点,供大家参考。

提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!

92、At a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.

重点词汇:

inherit v. 继承,继承所得

bizarre a. 离奇的,奇特的,奇怪的

aristocratic a. 贵族的,贵族气派的

democratic a. 民主的,民主政体的,民主主义的

句子分析:

第一步:断句

本句话可以依据标点符号将句子断成两个部分:at a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth以及it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states。

第一部分中,at a time是介词短语做时间状语,之后when所引导的从句,在名词time之后,所以是定语从句。该定语从句中Thomes Piketty and other economists是主语,are warning of是谓语部分,rising inequality和the increasing power of inherited wealth是并列的宾语部分。

第二个部分中,it是形式主语,is是系动词,bizarre是句子的表语,而之后that所引导的从句是主语从句。从句中,wealthy aristocratic families是主语,should still be是系动词,the symbolic heart of modern democratic states是表语。

第二步:逐步翻译

第一部分:在托马斯·皮凯蒂以及其它一些经济学家纷纷对日益严重的不平等和日益增强的世袭财权发出警告的时候

第二部分:怪异的是富有的贵族家庭竟然还是现代民主的核心象征

第三步:组合整句

第一部分为时间状语从句,需要前置到修饰的主句之前,因此两个部分不需要调整语序。

翻译:在托马斯·皮凯蒂以及其它一些经济学家纷纷对日益严重的不平等和日益增强的世袭财权发出警告的时候,怪异的是富有的贵族家庭竟然还是现代民主的核心象征。

93、There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

语法点:there be句型;介词短语作状语;从句嵌套结构;定语从句;时间状语从句

重点词汇:

nonsense 无稽之谈

take up 占用,报道

broadcasters 广播公司

lay 外行的,非专业的

press 媒体

generate 产生,引起

scare 恐慌

short-lived 短暂的

dietary 饮食的

enthusiasms 热潮

解析:句子主干为there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整体顺译即可。其中,“a great deal of ”译为“许多,大量”,“this kind of”译为“这种”。“in the medical journals”为介词短语做状语,修饰谓语动词“is”,即为修饰整个there be句型,故翻译的时候可以放在整个there be句型之前翻译。

其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”为从句嵌套结构,是which引导的定语从句中嵌套when引导的时间状语从句。“which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 为定语从句,修饰核心名词“nonsense”;鉴于which定语从句较长,翻译时顺译即可,单独成句。

“when taken up by broadcasters and the lay press”为when引导的时间状语,根据状语从句的“就近修饰原则”判断该状语从句修饰离它最近的which定语从句,翻译时可以放在整个which定语从句之前翻译;其中,when引导的时间状语整体顺译,该状语从句省略“主语和部分谓语动词(助动词)”,即“this kind of nonsense is”,在翻译时可以添加进去。

翻译:在医学杂志中,有许多这种无稽之谈,当这些无稽之谈被广播公司和非专业媒体报道时,就会引起健康恐慌和短暂的食疗热潮。

注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师