摘要:对于考研英语的考生来说,能分析透考研英语长难句,那么就相当于解决了一大半的考研英语之事。考研英语长难句分析需要时间,需要长期积累的过程,就此才能量变引起质变,希赛网考研英语频道为大家总结了“2022年考研英语长难句分析”考点,供大家参考。
提到考研英语,各位考生都知道试卷中长难句是避免不了的,而这些长难句分析一直困扰着众多考生。其实,长难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现再难,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的,接下来让我们一起来学习2022年考研英语长难句分析吧!
96、①The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites ②whose jobs were displaced by mechanized looms,③but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.
1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过从属连词whose和逗号断成三部分。
2) 本句是一个并列句,第一部分和第三部分是句子的主干结构,通过并列连词but进行连接。第二部分是一个定语从句,其先行词为Luddites(卢德分子,反对新技术的人),此定语从句翻译时遵循小8原则,前置翻译,即工作被机械化织布机取代的卢德分子。第三部分中还包含一个并列结构,and并列raised living standards和created more jobs,than it destroyed是一个比较状语从句。
翻译:工业革命对那些工作被机械化织布机取代的卢德分子不太友好,但它最终提升了生活水平,创造了比它毁灭的更多的工作。
97、①The challenge of coping with automation underlines the need ②for the U.S. to revive its fading business dynamism ③Starting new companies must be made easier.
1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和介词短语for……断成三部分。
2) 本句主干结构为the challenge underlines the need,而coping with automation做后置定语修饰challenge,翻译时需要前置。the need for sb to do sth可当作固定结构,翻译为:美国重振它衰退的商业活力的需要。第三部分内容冒号起到解释说明的作用,是对重振其商业活力的具体解释。
翻译:应对自动化的挑战突出了美国重振它衰退的商业活力的需要:开新公司必须要更容易。
注:信息来源网络,如有侵权,请联系客服删除。
相关推荐:
课程名称 | 课程价格 | 课程链接 |
2026写作备考攻略![]() | 免费 | 点击试听 |
2010-2025数学16套真题讲解 | 免费 | 点击试听 |
考研【公共课】自学视频教程![]() | 98元 | 点击试听 |
408计算机】考研自学视频教程(真题+习题+考点)![]() | 98元 | 点击查看 |
管理类联考数学基本功视频教程![]() | 398元 | 点击查看 |
扫码直达>>>考研课程咨询 |
考研备考资料免费领取
去领取