考研英语:翻译题考察什么

考研 责任编辑:张雪丹 2022-06-28

摘要:希赛网为大家整理了‘’考研英语翻译题考察什么‘’等相关内容,各位考生可在复习过程中作为参考。了解更多考研英语复习备考资讯,请关注希赛网考研英语频道。

从词汇角度来看,2021年英语(一)的翻译题目对考生来说存在一些难点,部分词汇及词组,如enrollment(入学),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(刚有过……经历)等可能会给部分考生造成理解上的障碍。尤其是在enrollment(46题)一词出现在开头,且为文章理解的关键词汇的情况下,学生如果不知道单词意思,就会影响其对文章的解读。

从语法角度来看,2021年英语(一)翻译的五道题中包括4个复合句和1个并列句。复合句主要考查对定语从句(4个)和状语从句(1个)的理解。部分定语从句较短,例如“that rose in those societies for entry to higher education”,难度相对较小,翻译时放在先行词前即可;但大部分定语从句较长,需单独译出,比如“that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war”,此类从句需要学生仔细推敲,运用扎实的语言功底,把所理解的内容用中文准确而完整地重新表达出来,难度相对较大。并列句由and连接,理解难度相对较小。除从句外,文中还考查了后置定语和状语的翻译,例如for academic innovation,with levels of enrollment等,长度适中,后置定语均可放在其所修饰的名词前翻译,状语多为明显的时间或地点状语,难度不大。整体来说,语法难度合理,具有良好的区分效果。

从题材来看,近几年的文章均需要学生了解相应的背景知识,如2018年叙述莎士比亚时期的戏剧发展,2019年叙述伪科学论文,2020年叙述文艺复兴时期的思想启蒙和理性崛起,考生需要对相应的背景信息有所了解。而2021年的翻译文章叙述二战后欧美国家高等教育发展的具体表现及其带来的问题,与近三年的试题相比,高等教育话题更贴近学生生活,题材难度有所降低。

试题练习:考试科目在线试题库

备考资料:免费课程学习资料包

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师