考研英语翻译八大技巧(二)

考研 责任编辑:陈俊岩 2023-11-20

摘要:在研究生考试的备考过程中,部分同学可能会存在这样的问题,比如:考研英语翻译有哪些技巧?别担心,为了帮大家解决疑这些问题,小编收集资料并整理了相关的内容,一起来了解下吧~

6. 正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny否决,否定→不给予

miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations不(没)辜负......的希望

divert attention from将注意力从......移开→没有意识到

be absent未出席,没来

far from远非;完全不

final最终的→不可改变的

idly漫不经心地,无所事事地

be at a loss不知所措

rather than/instead of而不是

absent-minded心不在焉的

but for要不是;如果没有

The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than实在是;正如;不少于

no less...than和......一样;不亚于

no other than只有;正是

none other than(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是......

no thing but只有(是);只不过

no choice but别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold展开,呈现

disappear消失,失踪

carelessly马马虎虎地,粗心地

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

7. 分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

8. 语态变换法(The change of the voices)

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为......所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1) 保留其被动语

Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2) 将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

It is hoped that...

It is reported that...

It is said that...

It is supposed that...

It must be admitted that...

It must be pointed out that...

It is asserted that...

It is believed that...

It is well known that...

It will be said that...

It will be seen from this that...

It was told that...

I was told that...

It may be said...

It may be argued that...

注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that...

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师