2021年陕西专升本英语科目备考策略

普通专升本 责任编辑:王美兰 2021-03-15

摘要:为了让准备参加专升本考试的考生们更好的进行备考,今天小编为大家整理了2021年陕西专升本英语科目备考策略,报考了陕西专升本的小伙伴们,一起来了解下相关信息吧。

词汇与语法

词汇与语法版块需要识记、理解应用4200单词(其中复用式掌握的单词2500个)和500个常用短语词组。60个选择题占总题量的半壁江山,考查语法知识点繁多,对词汇语法要求高,复习时需掌握好节奏。

其中需掌握知识点:

1词法:词义运用、词形变化、词性转换;

2动词时态、语态;

3主谓一致;

4非谓语(现在分词、过去分词、不定式);

5基本句型和句子成分;

6各种从句(名词性从句、定语从句、同位语从句、状语从句);

7虚拟语气;

8特殊句式结构(倒装、强调、省略);9句法结构为重点复习点。

阅读理解

阅读理解有4篇文章,每篇文章有5个小题。总共词汇量在一千左右,生词量不超过3%。整体阅读下来,理解准确率应在70%以上。在做阅读专项练习时第一需注意时间,遇到不理解的地方应联系上下文做出合理推测,不要死磕在一段上浪费考试时间;第二做此类题目最好先看题目,带着问题去阅读短文,寻找文章主旨,能更有效地理解全文,节省考试时间,提高准确率。

1.科学研究类首段的新科学研究成果为文章主旨

2.广告信息类首段的广告目的为文章主旨

3.新闻类首段轰动的新闻事件为文章主旨

4.前三段出现转折,转折之后信息是文章主旨

5.首段出现本体和喻体,本体为文章主旨

6.首段出现问号,问号及其回答是文章主旨

翻译

翻译满分为 20 分,将一篇英语短文译成汉语,与做阅读理解题有相似之处,但比阅读要更理解准确才能得分。翻译时要注意先找到句子的主要结构,复杂的句子要确定好结构分析主谓宾修饰成分,准确翻译,将句子用中文方式通顺流畅的表达出来才能得到高分。

1、增译主语&增译谓语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语和谓语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

2、时间状语的翻译

时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

3、原因状语的翻译

英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。但也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

4、目的状语的翻译

目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

5、译成汉语的主动句

一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

6、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

7、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

作文

英语作文要求30分钟内做出一篇120词,准确切题的文章,没有大的语法错误,语句通顺。和语文作文一样,可以记一些万能英语作文模板,以开头——提出观点——举例子——引用——对比——承上启下转折句——结尾的框架来写。这样结构明确,表达清楚既得高分。

更多资料
更多课程
更多真题
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,本网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

普通专升本备考资料免费领取

去领取

专注在线职业教育23年

项目管理

信息系统项目管理师

厂商认证

信息系统项目管理师

信息系统项目管理师